VÁCLAV   REZEK


Poezie z tohoto domu.


   Rodinný dům č 194 = Literární kolébka.


      Básník Oldřich Vyhlídal



Oldřich Vyhlídal (1921 - 1989), Česká republika Básník. překladatel z Armenštiny a Rumunštiny. Představitel oficiální socionální poezie, autor impres. Chryzantémy ze země Zelených hor - Starokorejská lyrika - 1976, přebásnil Oldřich Vyhlídal Vyhlídal Oldřich

VYHLÍDAL Oldřich básník, překladatel Narodil se 4. ledna 1921 v Holešově-Všetulích. Zemřel 14. května 1989 v Praze. Absolvoval holešovské gymnázium, kde maturoval v roce 1941. Na počátku války si pádem ze stromu těžce zranil páteř, tím ho minulo válečné nasazení. Hned po válce se zapsal na Filozofické fakultě Karlovy univerzity - psychologii a sociologii. Po dobu studií si musel přivydělávat, aby se uživil. Pracoval jako zedník, drenážník, kolportér. Pak studia předčasně ukončil, těžkou práci nevydržel, začal brát invalidní důchod. Po úřednických a korektorských letech v Technickém nakladatelství a zaměstnání v sekretariátě Svazu československých spisovatelů vstoupil do redakce nakladatelství Československý spisovatel a pracoval tam až do roku 1981. Od samých počátků své tvorby usiloval o zpodobnění prostého člověka a jeho světa. Verše publikoval od roku 1946 v denících a časopisech Literární noviny, Kultura, Host do domu, Tvorba a jiné. Napsal básnické sbírky "Řeka pod okny"(1956), "Hnízda na vodě"(1959), "Ptáci nad Atlantidou"(1963), "Snímání podob"(1966), "Pod útokem hvězd"(1971), "Svatá rodina"(1972), "Pláňata"(1977), "Tatínkovy ruce(1978), "Vodopád"(1979) a "Cirkus"(1981). Básnické dílo dokonale představuje výbor "-a neopouštěj nás"(1984). Za sbírku "Ars poetica" obdržel básník in memoriam výroční cenu Svazu českých spisovatelů za literaturu roku 1988.


http://www.noise.cz/oswald/nosic1.html

http://www.holesov.cz/mesto-holesov/osobnosti-a-rodaci/oldrich-vyhlidal

http://www.slovnikceskeliteratury.cz/showContent.jsp?docId=1163

http://www.databazeknih.cz/autori/oldrich-vyhlidal-10994

http://www.noise.cz/oswald/nosic1.html několik přebásněných korejských milostných básní

.


V NOCI

korejská poezie
přeložil Oldřich Vyhlídal


V noci jsem měla krásný sen a k ránu
křičely straky, to prý přijde host.

A ty jsi přišel. Bylo toho dost,
aby se sen můj naplnil, až vstanu.

A když jsi tady - zůstaň se mnou chvíli,
přenocuj u nás jedenkrát, můj milý.

.


KAM JDEŠ

korejská poezie
přeložil Oldřich Vyhlídal


Drobný déšť padá. Údolím jde žena.
Po květech z hrušní šlape, po bílém.

Loudá se. V dlani fialový lem
své dlouhé sukně. Mladá, roztoužená.

Kam jdeš? Ach někým oklamat se dát?
Zmoknou ti vlasy, promokne ti šat!

.

NACHOVÍ VEČER

korejská poezie
přeložil Oldřich Vyhlídal


Jednou ti, ženo v sukni namodralé,
roztrhnu ten tvůj fialový šat

Koho dnes toužíš zase oklamat,
když mně jsi včera klidně dala vale?

Nachoví večer, tichnou kolem kroky -
a ty zas někam vlníš svoje boky…


.

V NOCI

korejská poezie
přeložil Oldřich Vyhlídal


V noci jsem měla krásný sen a k ránu
křičely straky, to prý přijde host.

A ty jsi přišel. Bylo toho dost,
aby se sen můj naplnil, až vstanu.

A když jsi tady - zůstaň se mnou chvíli,
přenocuj u nás jedenkrát, můj milý.

.



       Vlastní tvorba Webu!      Poslední úprava stránek:   10.10.2010     vaclav.rezek@seznam.cz     736 18 78 66

         město Holešov, Seznam.cz, Centrum.cz, Volny.cz, Aukro, Google.